A sworn translator (Polish: tłumacz przysięgły) in Poland is a person who has passed a formal examination in translation and interpreting and has taken an oath before a representative of the Ministry of Justice. Sworn translators receive a special seal made by the Polish Mint to be affixed on every document they translate. They are also required to keep a log of translated documents called a repertorium.
The translator certifying the accuracy of the translation signs the certifying statement in front of a notary public, who notarizes the translator’s signature. It’s a misconception that the notary public is verifying the accuracy of the translation.
A certified copy is a copy of an original record that a court or government office has on file, usually signed and stamped, sometimes printed on special paper containing a raised or colored seal, or a watermark.
Apostilled document with an apostille attached to it. An apostille is an official certification verifying that a document was issued in the United States. It can only be attached to certified copies of official records (e.g. birth/marriage certificates) or notarized documents destined for use in a foreign country, which is a signatory to the 1961 Hague Convention.
The most common documents which need to be apostilled include vital records (birth/ marriage/death certificates), deeds, affidavits and power of attorney forms. Documents need to be originals with a proper notary statement.
No. The Illinois Secretary of State will only apostille documents issued in Illinois. A Wisconsin document has to be apostilled by the Wisconsin Secretary of State. Each state provides their own apostille certification services.
If you were born in the US and claim that you have a Polish parent or grandparent, you must first apply to have your claim verified. Then you must register your birth abroad at the Office of Civil Registration in Poland and obtain a PESEL [Personal Identification] number. Your last step is to apply for a Polish passport.
No. Polish citizenship is based on the jus sanguinis (the right of blood) principle and it does not extend to foreign-born spouses of Polish citizens. Spouses can acquire Polish citizenship through recognition (not confirmation), but it is required that they live in Poland for an extended period of time.
Before, Polish Consulates were able to issue passports to children born in the U.S. and no foreign-birth registration in Poland was required. However, the laws have changed now and people who want to renew their Polish passports need to officially register their birth in Poland and obtain a Polish birth certificate. If you are over 18, you also need to have your Polish citizenship confirmed. The same applies to marriage registration and passports issued in the married name of the applicant.
To become ATA-certified, a translator must successfully pass a certification examination in his/her language pair (e.g. from English into Polish). Certification is maintained through ongoing membership in ATA and participation in continuing education activities relevant to translation.
Yes. ATA-certified translators can use a special seal developed by ATA in 2011. The seal includes a member's name, unique certification number, and language combination. The seal also includes a link to an online ATA verification system that allows a client to confirm the member's certification.
No, ATA certification is for translators only. Certification for interpreters is usually field-specific. For example, court interpreters may be certified by NCSC (National Center for State Courts) by or by NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators), and medical interpreters may be certified by the National Board of Certification for Medical Interpreters.