8 West Lake Addison, IL 60101
TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE
TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE
Tłumacz przysięgły to osoba wpisana na listę tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości w Polsce. W naszym biurze jest to Katarzyna Jankowska. W Stanach Zjednoczonych jest tłumaczką certyfikowaną przez American Translators Association a w zakresie tłumaczeń ustnych posiada uprawnienia tłumacza sądowego
![]()
Tłumaczenia przysięgłe
Biuro PLUS, LLC wykonuje tłumaczenia poświadczone przez tłumaczkę przysięgłą Katarzynę Jankowską, wpisaną na listę tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości, co można sprawdzić na stronie: https://arch-bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/search.html?Language=1. Jest to uprawnienie ważne na terenie całej Polski, nie tylko w poszczególnych województwach lub regionach. Każdy tłumaczony dokument zawiera imię i nazwisko tłumacza, numer TP (tłumacza przysięgłego) oraz odcisk okrągłej pieczęci, co ułatwia weryfikację osoby i posiadanych uprawnień.
Na potrzeby urzędów w Stanach Zjednoczonych tłumaczenia najczęściej wykonuje tłumacz certyfikowany przez American Translators Association (ATA). Na stronie tej organizacji można sprawdzić czy dana osoba jest jej członkiem, czy zdała egzamin i czy jest certyfikowana. P. Katarzyna Jankowska jest tłumaczem certyfikowanym przez ATA w angielsko-polskiej parze językowej. Wyszukiwarka ATA pozwala również znaleźć tłumaczy innych języków, np. hiszpańskiego, niemieckiego czy francuskiego.
Jak przekazać nam dokumenty i w jakiej formie?
Dokumenty do tłumaczenia można przynieść do biura codziennie od godz. 10 – 5.00, przesłać pocztą na nasz adres lub wysłać skan (PDF) dokumentów na info@plustranslations.com. Skan powinien obejmować każdą stronę dokumentu (przód i tył). Cena tłumaczenia zależy od ilości i trudności tekstu, dlatego dokładna wycena jest możliwa dopiero wtedy, gdy zapoznamy się z dokumentem.
Apostille
Apostille to poświadczenie autentyczności dokumentu przez kraj, w którym go wydano na potrzeby przedstawienia go w innym kraju obcym. Wydawanie tego poświadczenia reguluje Konwencja Haska z 1961 r. Jeśli dokument musi być opatrzony klauzulą apostille, należy najpierw dołączyć apostille, a dopiero potem przekazać nam dokument do tłumaczenia. Apostille można uzyskać samodzielnie lub za pośrednictwem naszego biura. Apostilowanie przez nasze biuro wymaga dostarczenia nam oryginału dokumentu.
PRZYKŁADY SYTUACJI W KTÓRYCH POMAGAMY
REJESTRACJA URODZEŃ
I MAŁŻEŃSTW
Po kilku latach pobytu w USA wyszłam za mąż i urodziłam dwoje dzieci. Przy uzyskiwaniu amerykańskiego obywatelstwa zmienilam imię. W polskim paszporcie chciałabym mieć nowe dane i wyrobić paszporty dla dzieci, zwłaszcza, że starsze wybiera się na studia do Polski. Co zrobić?
NIEWAŻNY POLSKI
PASZPORT
Przyjechałem do Chicago w latach 90. Byłem zajęty pracą i zdobywaniem amerykańskiego obywatelstwa. Nigdy nie sądziłem, że polski paszport będzie mi do czegoś potrzebny, ale teraz chciałbym go odnowić. Okazało się, że po tak długim czasie muszę potwierdzić posiadanie polskiego obywatelstwa.
CZY MÓJ ROZWÓD W USA
JEST WAŻNY W POLSCE?
Pobraliśmy się w Polsce, ale na obczyźnie przestało nam się układać i zdecydowaliśmy się rozstać. Rozwód przeprowadziliśmy w USA. Może z czasem zawrzemy nowe związki. Czy rozwiązanie małżeństwa powinnam zgłosić w Polsce? Jeśli tak, to w którym urzędzie? A może w sądzie?